<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Koučing/Coaching, prva knjiga na srpskom jeziku</title>
	<atom:link href="http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/</link>
	<description>E-business, E-marketing, SMS Marketing, Biznis plan, Preduzetnistvo, Inovacije, Koucing, Web dizajn</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 13:06:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Jasmina Vračarić Đakonović</title>
		<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/comment-page-1/#comment-4630</link>
		<dc:creator>Jasmina Vračarić Đakonović</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 09:43:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sandrajakovljevic.com/blog/?p=463#comment-4630</guid>
		<description>Divno što imamo knjigu o koučingu na našem jeziku. Ona je putokaz za kada, kako, zašto....kod koga ili sa kim .
Danas mnogo ljudi ne vidi izlaz iz problema koji ih muče, bili oni MALI ili VELIKI. Kroz vreme se razvijaju psihosomatske tegobe koje podržane stresom uz faktor VREME kristalizuju u fizičko oboljenje. Tada se poseže za različitim vrstama LEČENJA, tj medikamenata. Ovo iskustvo delim sa svima vama koji čitate ... Moj uvid i iskustvo je da kada bi blagovremeno koristili koučing kao podršku u rešavanju problema i dublji uvid u sebe, veliki broj ljudi nikada ne bi stiglo do psihijatara, ne bi imalo psihosomatske tegobe, pa čak i određena oboljenja koja nastaju zapuštenim stanjem ličnog razvoja. Ne bi izgubilo posao, partnera, vreme, zdravlje. Da koučing je metoda koja PREVENIRA razvoj problema u neizlečivo stanje.
Sa srećom i željom da otvorimo svoj um da nam dođu prave stvari u pravo vreme. 
Srdačan pozdrav, Jasmina Vračarić Đakonović</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Divno što imamo knjigu o koučingu na našem jeziku. Ona je putokaz za kada, kako, zašto&#8230;.kod koga ili sa kim .<br />
Danas mnogo ljudi ne vidi izlaz iz problema koji ih muče, bili oni MALI ili VELIKI. Kroz vreme se razvijaju psihosomatske tegobe koje podržane stresom uz faktor VREME kristalizuju u fizičko oboljenje. Tada se poseže za različitim vrstama LEČENJA, tj medikamenata. Ovo iskustvo delim sa svima vama koji čitate &#8230; Moj uvid i iskustvo je da kada bi blagovremeno koristili koučing kao podršku u rešavanju problema i dublji uvid u sebe, veliki broj ljudi nikada ne bi stiglo do psihijatara, ne bi imalo psihosomatske tegobe, pa čak i određena oboljenja koja nastaju zapuštenim stanjem ličnog razvoja. Ne bi izgubilo posao, partnera, vreme, zdravlje. Da koučing je metoda koja PREVENIRA razvoj problema u neizlečivo stanje.<br />
Sa srećom i željom da otvorimo svoj um da nam dođu prave stvari u pravo vreme.<br />
Srdačan pozdrav, Jasmina Vračarić Đakonović</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Milica M.</title>
		<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/comment-page-1/#comment-4399</link>
		<dc:creator>Milica M.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 08:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sandrajakovljevic.com/blog/?p=463#comment-4399</guid>
		<description>Kako se uvek nađe neki teoretičar ...  U poslu nije bitno kako se nešto naziva, već da li završava posao. Žao mi je, ali od rasprave o tome kako da koučing zovemo na srpskom ne dobijamo ništa konkretno, ali od istog tog koučing treninga dobijamo mnogo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kako se uvek nađe neki teoretičar &#8230;  U poslu nije bitno kako se nešto naziva, već da li završava posao. Žao mi je, ali od rasprave o tome kako da koučing zovemo na srpskom ne dobijamo ništa konkretno, ali od istog tog koučing treninga dobijamo mnogo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: krdr</title>
		<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/comment-page-1/#comment-4167</link>
		<dc:creator>krdr</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 18:35:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sandrajakovljevic.com/blog/?p=463#comment-4167</guid>
		<description>Nažalost, u srpski jezik ima dovoljan broj reči. Kao što ni reč couch nije odvajkada značila to što sad znači u jednoj oblasti ljudskog delovanja, tako i jedna naša reč može biti proširena. Sudeći poVikipediji:
Coaching is a method of directing, instructing and training a person or group of people, with the aim to achieve some goal or develop specific skills.

Vidimo da je to postupak usmeravanja, obučavanja i uvežbavanja osobe ili grupe ljudi radi ostvarivanje određenog cilja ili razvijanja određene veštine. Pretpostavljam da bi tipična PR osoba prevela ovo kao &quot;Metod usmeravanja, intruktovanja i treninga osobe ili grupe radi dostizanja ciljeva ili razvijanje skilova (skilizacije)&quot;.

Sama etimologija reči može da se pogleda ovde: http://www.etymonline.com/index.php?term=coach4 i vidi se da od sredine 19.veka počinje da se koristi u smislu tutor, odnosno staratelj, zaštinik. Ako pogledamo gornju definiciju, videćemo da se ova zadnja dva pojma poklapaju sa definicijom iz vikipedije.

Sam pojam couch je preuzet iz sporta, zahvaljujući knjizi &quot;Unutrašnja igra tenisa&quot;. 

Pored navedenih pojmova, naveo bih i podučavanje, obučavanje, podrška, savetovanje.

Svakoj od ovih reči može da se proširi značenje. Bez uvrede, ali odbijanje da se to uradi, ili iskazuje nizak intelektualni kapacitet (pa makar bio izražen od dr. ) ili lenjost.

A da može sve lepo da se uradi, zamislite odakle nam pojmovi: pruga, prag, skretnica,... koji se koriste u železnici? Napravljena je državna komisija koja je prevela sva uputstva (tad nastaje i ta reč) sa francuskog na srpski. 

Zanimljivo je i značenje Human Resources. Mi to prevodimo kao Humani Resursi, odnosno ljudski resursi, a ježimo se na kadrovska služba. E sad, ako pogledamo Rečnik stranih reči i izraza, vidi se da je resurs potekao iz francuskog, u zančenju bogatsvo. Time što HR, ne prevodimo kao Ljudska Bogatsva, govori o odnosu HR menadžera prema zaposlenima.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nažalost, u srpski jezik ima dovoljan broj reči. Kao što ni reč couch nije odvajkada značila to što sad znači u jednoj oblasti ljudskog delovanja, tako i jedna naša reč može biti proširena. Sudeći poVikipediji:<br />
Coaching is a method of directing, instructing and training a person or group of people, with the aim to achieve some goal or develop specific skills.</p>
<p>Vidimo da je to postupak usmeravanja, obučavanja i uvežbavanja osobe ili grupe ljudi radi ostvarivanje određenog cilja ili razvijanja određene veštine. Pretpostavljam da bi tipična PR osoba prevela ovo kao &#8220;Metod usmeravanja, intruktovanja i treninga osobe ili grupe radi dostizanja ciljeva ili razvijanje skilova (skilizacije)&#8221;.</p>
<p>Sama etimologija reči može da se pogleda ovde: <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=coach4" rel="nofollow">http://www.etymonline.com/index.php?term=coach4</a> i vidi se da od sredine 19.veka počinje da se koristi u smislu tutor, odnosno staratelj, zaštinik. Ako pogledamo gornju definiciju, videćemo da se ova zadnja dva pojma poklapaju sa definicijom iz vikipedije.</p>
<p>Sam pojam couch je preuzet iz sporta, zahvaljujući knjizi &#8220;Unutrašnja igra tenisa&#8221;. </p>
<p>Pored navedenih pojmova, naveo bih i podučavanje, obučavanje, podrška, savetovanje.</p>
<p>Svakoj od ovih reči može da se proširi značenje. Bez uvrede, ali odbijanje da se to uradi, ili iskazuje nizak intelektualni kapacitet (pa makar bio izražen od dr. ) ili lenjost.</p>
<p>A da može sve lepo da se uradi, zamislite odakle nam pojmovi: pruga, prag, skretnica,&#8230; koji se koriste u železnici? Napravljena je državna komisija koja je prevela sva uputstva (tad nastaje i ta reč) sa francuskog na srpski. </p>
<p>Zanimljivo je i značenje Human Resources. Mi to prevodimo kao Humani Resursi, odnosno ljudski resursi, a ježimo se na kadrovska služba. E sad, ako pogledamo Rečnik stranih reči i izraza, vidi se da je resurs potekao iz francuskog, u zančenju bogatsvo. Time što HR, ne prevodimo kao Ljudska Bogatsva, govori o odnosu HR menadžera prema zaposlenima.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sladja Milosevic</title>
		<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/comment-page-1/#comment-4033</link>
		<dc:creator>Sladja Milosevic</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 16:53:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sandrajakovljevic.com/blog/?p=463#comment-4033</guid>
		<description>Vladane, hvala puno na komentaru.

Na Sandrinu molbu samo da pojasnim...

Nas kolega iz Evropskog saveta za mentorstvo i koucing Srbije (EMCC Srgija) gospodin Vlada Majstorovic (400 direktora, SRMA Konsalting) je ove godine radio na prevodu na srpski jezik knjige profesora Dejvida Klaterbaka &quot;Svakome je potreban mentor (izbor talenata u vasoj organiziji&quot;, izdavac http://www.marketing-knjige.org.rs/navigacija/knjige/mentor.htm).

Za potrebe prevoda konsultovani su vodeci strucnjaci za nas jezik i oni su preporucili sledece...

&quot;Dr Vlado Djukanovic, vodeci ekspert za standardizaciju jezika iz Instituta za srpski jezik je pregledao recnike svih znacajnijih evropskih jezika i utvrdio da se rec mentor u svim jezicima tako i koristi, dakle bez prevodjenja.

dr Vlado Djukanovic se slaze da se rec koucing ne prevodi vec da ostane u tom obliku, bez obzira sto malo rogobatno zvuci izraz koucing i mentorisanje, posto je jedna rec posrbljena a druga nije&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vladane, hvala puno na komentaru.</p>
<p>Na Sandrinu molbu samo da pojasnim&#8230;</p>
<p>Nas kolega iz Evropskog saveta za mentorstvo i koucing Srbije (EMCC Srgija) gospodin Vlada Majstorovic (400 direktora, SRMA Konsalting) je ove godine radio na prevodu na srpski jezik knjige profesora Dejvida Klaterbaka &#8220;Svakome je potreban mentor (izbor talenata u vasoj organiziji&#8221;, izdavac <a href="http://www.marketing-knjige.org.rs/navigacija/knjige/mentor.htm" rel="nofollow">http://www.marketing-knjige.org.rs/navigacija/knjige/mentor.htm</a>).</p>
<p>Za potrebe prevoda konsultovani su vodeci strucnjaci za nas jezik i oni su preporucili sledece&#8230;</p>
<p>&#8220;Dr Vlado Djukanovic, vodeci ekspert za standardizaciju jezika iz Instituta za srpski jezik je pregledao recnike svih znacajnijih evropskih jezika i utvrdio da se rec mentor u svim jezicima tako i koristi, dakle bez prevodjenja.</p>
<p>dr Vlado Djukanovic se slaze da se rec koucing ne prevodi vec da ostane u tom obliku, bez obzira sto malo rogobatno zvuci izraz koucing i mentorisanje, posto je jedna rec posrbljena a druga nije&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jelena Rakić</title>
		<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/comment-page-1/#comment-4021</link>
		<dc:creator>Jelena Rakić</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 19:38:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sandrajakovljevic.com/blog/?p=463#comment-4021</guid>
		<description>Upravo čitam Slađinu knjigu :) Za svaku preporuku i knjiga i trening veštine koučingu koji Mobilis organizuje</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Upravo čitam Slađinu knjigu <img src='http://sandrajakovljevic.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Za svaku preporuku i knjiga i trening veštine koučingu koji Mobilis organizuje</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vladan Zirojevic</title>
		<link>http://sandrajakovljevic.com/blog/coaching/koucing-prva-knjiga-na-srpskom-jeziku/comment-page-1/#comment-4020</link>
		<dc:creator>Vladan Zirojevic</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 16:46:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sandrajakovljevic.com/blog/?p=463#comment-4020</guid>
		<description>Cao Sandra,

Jedan prijedlogcic za vas koji ste u toj industriji: Pogledajte neki bolji rijecnik i prilagodite naziv koji koristite domacem jeziku. Naziv KOUČING jednostavno odvratno zvuci na srpskom jeziku. Izvini, ali stvarno je tako. i on i svi njegovi oblici.

Jednako, uvodi se zabuna jer ispada da je KOUČING vezan samo za poslovnu primjenu, sto u engleskom jeziku nije tako. http://en.wikipedia.org/wiki/Coaching

Oprosti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cao Sandra,</p>
<p>Jedan prijedlogcic za vas koji ste u toj industriji: Pogledajte neki bolji rijecnik i prilagodite naziv koji koristite domacem jeziku. Naziv KOUČING jednostavno odvratno zvuci na srpskom jeziku. Izvini, ali stvarno je tako. i on i svi njegovi oblici.</p>
<p>Jednako, uvodi se zabuna jer ispada da je KOUČING vezan samo za poslovnu primjenu, sto u engleskom jeziku nije tako. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coaching" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Coaching</a></p>
<p>Oprosti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

